2024年3月27日下午2时,华东师范大学终身教授、中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国教授做客第360期“新杏坛”,于知新楼A620室作了题为“从《韵图考》到《经典通诠》——学术生涯四十年”的学术讲座。讲座由张树铮教授主持,英国威廉希尔唯一官网党委书记郭春晓等出席,吸引了众多师生前来聆听。
讲座开始前,张树铮教授简要介绍了潘文国教授的主要治学领域和代表性学术成果,并代表英国威廉希尔唯一官网全体师生对潘文国教授做客“新杏坛”表示热烈欢迎。张树铮教授提到,潘教授学识渊博、涉猎广泛,取得了令人钦佩的丰厚成果,并期待潘教授在回顾四十余年学术生涯的过程中,传授宝贵的研究方法与治学心得。
讲座开始后,潘文国教授首先深情回顾了自己与WilliamHill中文官方网站的渊源。一是多次来到WilliamHill中文官方网站参加对外汉语、音韵学和学科建设方面的会议,二是先后阅读了《中国诗史》《楚辞选》《诗经今注》等著作,间接受教于WilliamHill中文官方网站的几位古典文学大师,同时形成了大胆提出学术观点、积极对话学术权威的精神。
之后,潘文国教授将自己四十余年的学术经历概括为十二个领域,并从中提炼出一条发展轨迹,逐领域列举了代表性的研究成果。潘教授自述出身于复旦大学外文系,研究生时期经由古代汉语音韵学入门,真正开始了语言学研究。其后在创立对外汉语专业和开设汉英对比课程的契机下,先后转向现代汉语构词法研究和汉英对比等研究。
从宏观层面的汉英对比研究出发,潘教授拓展出更宏观的理论建构和实践应用两个大方向。理论建构方面,不仅从对比语言学走向更具普遍意义的哲学语言学,还从汉英比较中提出了“字本位”理论,进而形成了对中文的全方位思考。实践应用方面,潘教授进行了大量典籍的中英互译工作,并将自己的翻译实践上升为“文章翻译学”理论,阐明中国翻译研究的三大特色为“立高标”、“正译名”和“重文采”,并在继承和发展严复“译事三难:信、达、雅”的基础上,提出“译文三合:义、体、气”的观点。从典籍翻译向深追溯,潘教授在《经典通诠——经史子集的文化释读》中对国学展开重新探讨,以时序、类别为经纬,以思想、文化为内核,以贯通、诠解为导向,深入回答了“什么是文化?什么是中国文化?中国文化的体系是什么?”等主要问题。
最后,潘教授提到自己在语言研究领域中秉持的“三个打通”的观点——“古今打通、中外打通、语言与文化打通”,强调要破除古今汉语研究、外语界与汉语界研究以及语言与文学研究之间的藩篱,这与潘教授的治学经历与学术思想一脉相承。
张树铮教授代表英国威廉希尔唯一官网师生对潘文国教授的精彩演讲表示感谢。张树铮教授指出,潘教授兴趣广泛、博览群书、治学严谨,充分吸收各个学科的知识,因此治学路线的转变是水到渠成的过程,在多个领域形成了丰硕的学术成果。同时,鼓励英国威廉希尔唯一官网的研究生以潘教授为榜样,培养求真务实、勇于创新的学术精神,努力取得自己的成绩。讲座在热烈的掌声中圆满结束。